意外としがち!?韓国語を学ぶ上で1番のNG行為。
こんにちは!
ぴょるです!
今日は
多くの人がしがちな
「韓国語を学ぶ上でのNG行為」
についてお話しします。
実はこの"NG行為"
語学を学ぶ時に多くの人が
してしまっているんです。
それでは突然ですが
あなたに質問です。
韓国語で会話をする時に
「パッと言葉が出てこないな」
と思ったり
韓国語で
手紙や日記を書く時に
「文法難しくて
全然スラスラ書けないな」
と思ったことないですか?
また、それなりに
勉強しているはずなのに
こうやって実践してみると
上手くいかなくて
「いつになったら
できるようになるんだろう」
と焦りを感じることは
ないですか?
もしあるなら
あなたはNG行為を
している可能性があります。
わたしもかつて
勉強しているのに
全然成果が出なくて
「やっぱり成果出すには
時間かなりかかるのかな」
「なんで全然
できないんだろう」
と不安になったり
焦りを感じた
時期がありました。
そして、その焦りと不安から
勉強を放棄してしまいました。
勉強しない時間は
1週間、1ヶ月、3ヶ月、、、
と増えていき
今では
「なんて無駄な時間を
過ごしてしまったんだろう」
と後悔しています。
もしその"NG行為"に
もっと早く気づいていたら
そのように時間を
無駄にしなかったでしょう。
もっと早く韓国語を
習得できていたでしょう。
あなたにはわたしのような
後悔をしてほしくないので
"韓国語を学ぶ上での
1番のNG行為"
を伝えたいと思います。
この"NG行為"を知り
しないように意識すれば
短時間でスラスラと韓国語で
文章を書けるようになり
ネイティブが何を言ってるか
瞬時に聞き取り素早く
返事をすることができます。
しかしこの"NG行為"
を知らなければ
いつまでも
翻訳機を使いながら
文章を書いたり
話したりすることになります。
そんなの嫌ですよね?
一刻も早く翻訳機なしで
書いたり話したり
したくないですか?
それでは
みんながしてしまいがちな
"NG行為"とは、、、
「日本語から
置き換えること」
です!
ん?どういうこと?
って思いますよね。
これはつまり
文章を書く時や話す時に
日本語で考えてから
その単語を韓国語に
置き換えてしまう
ということです!
ん?
それの何がいけないの?
確かに置き換えれば
大体意味は伝わります。
しかし実際ネイティブに
そのようなやり方で話すと
「なんか言い方おかしいな」
と思われてしまいます。
例えば
「わたしは牛乳が好き」
と言いたい時
「わたし=나 、は=는
牛乳=우유 、が=가
好き=좋아해」
と置き換えると
「나는 우유가 좋아해」
となります。
一見良さそうに見えますが
これは間違えていて
正しくは
「나는 우유를 좋아해」
となります。
日本語では
「~が好き」
と言いますが
韓国語では
「~を好き」
と言うのです。
日本語からそのまま
韓国語に置き換えてしまうと
こういった違いに気づかず
間違えてしまうのです。
また、そういった状態では
理解スピードも遅いままで
実際の韓国語のテンポに
ついていくのはかなりの
ストレスになるでしょう。
理解していただけましたか?
それでは
今すぐ
「自分が伝えたい
ことを考えて
みましょう!」
韓国語をより自然な状態で
インプットするために
韓国語表現をそのまま
イメージと直結させて
発音で覚えておくように
しましょう。
最後まで読んでいただき
ありがとうございました。
ぴょる